Немного роз для всех, и какая разница, по какому поводу :-)))
Sere iette e spasse p‘u mie giardine,
che ‘na canestre ‘n mane cuglienne rose
Iette pe coglie ‘na rosa e me pegniette u dite,
signe che l’amore mie veleve ‘che cose.
Amore, amore, n’eia che te dà,
tecchete stu garofene e tiele p’addore.
Puortatelle eppriesse donde che vaie,
puortatelle e tavele e mangiare,
tiele e mente tre vote dell’ore e dell’anne:
e Pasque, e Natale, e Capedanne.
Вот приблизительный перевод этой песни на диалекте области Молизе, некогда родине самнитов, а теперь Богом забытой области на задворках Лацио и Кампании, в которую реже всего в Италии ступает нога туриста:
Вечером пошла я на прогулку в свой сад
С корзинкою в руке срывать розы,
Срывая одну из роз уколола палец –
Знак, что моя любовь чего-то хотела от меня.
Любовь, моя любовь, нечего мне тебе дать,
Возьми вот эту гвоздичинку и храни ее ради аромата.
Носи ее с собой, куда бы ты ни шел.
Носи ее к столу, когда садишься есть,
Помни о ней три часа, три раза в год:
На Пасху, Рождество и Новый год.
(прошу прощения за гвоздичинку, но иначе никак не удавалось передать, что garofano – это пряность, а не цветок)
Почему-то у меня это ассоциируется с народной греческой песней, обращенной к Эгейскому морю, над которым ангелы разбрасывают лепестки роз (по-новогречески – «тридцатилистников»), к сожалению в памяти от последней сохранились только смутные обрывки, но может юзеру
alexbogd она попадалась? Надо как-нибудь спросить... Еще немного роз, в том числе поздняя ноябрьская роза собственно из Молизе – цветущая сама по себе (по-соседству с цветущим диким фенхелем,
old_cookery!) у стены почти целого театра городка Saepinum, одного из последних по времени разрушенных римских городов – кажется, уже арабами в IX веке. Осторожно, тяжесть под 500 KB, хотя и без медуниц и ос:
( Read more... )