gasterea: (Default)
Кто бы мог подумать, что мы так рано приобщились к Аристофану и его "Лягушкам" - еще когда читали андерсеновскую "Дюймовочку". Вообще звукоподражание-onomatopoeia вещь восхитительная, в каждом языке своя, так датские лягушки все-таки говорят не так, как древнегреческие (можно проверить по вики http://da.wikipedia.org/wiki/Dyrelyde), а американские лягушки и вообще вместо чего-то ква-образного изрекают загадочное ribbit (а в английском еще удивительно, что гуси и машины говорят одинаково - honk).

'grundit... porcus, mugit bouis, ouis balat, equi hinniunt, gallina pipat'
хрюкает поросенок, мычит корова, блеет овца, ржут лошади, пищит курица - от латинских сатир Варрона осталось крайне мало цитат, но эта сохранилась. Да и брат Каракаллы Гета (Historia Augusta весьма сомнительный источник, но уж что есть) несколькими веками позже собирал разные звуки животных, правда из его труда до нас ничего не дошло.
Все же худо-бедно неплохой список подбирается http://la.wikipedia.org/wiki/Animalium_soni

А вообще главный практический смысл этого (по крайней мере, в наше время), как выясняется, разговоры с детьми. В последнее время долго ломала голову над белкой, зайцем, бегемотом, крокодилом и пр., и вот как разные люди выкручиваются из этих ситуаций:

http://malyshi.livejournal.com/36102664.html#comments
http://malyshi.livejournal.com/36103827.html#comments

Забыла только спросить про коалу и черепаху - ну черепаха, наверное хрум-хрум, а коала учитывая их преданность эвкалипту чав-чав. Впрочем, буду рада, если у кого-то будут идеи получше.

p.s. бонус про старого Макдональда и его разговорчивую ферму
http://en.wikipedia.org/wiki/Old_McDonald_Had_a_Farm
gasterea: (Default)
Мимоходом, велосипедное. Я все думала, почему у меня такое дежавю от исландских саг, и вот сегодня, раскрыв в произвольном месте "Круг Земной" Снорри Стурлусона, наконец, поняла - это же хрестоматийные истории про наших античных спартанцев с их лапидарными репликами, гордыней, доблестью и пр.:

... "Тормод встал, подошел к огню и постоял там некоторое время. Лекарка сказала ему:

– Эй ты! Пойди-ка принеси дров, которые лежат там снаружи у дверей.

Тормод вышел, принес охапку дров и бросил ее на пол. Тут лекарка посмотрела ему в лицо и сказала:

– Ужас, какой он бледный. Что с тобой?

Тормод сказал:

Вот, страшит лещину
Брашен бледность наша,
Никого, хозяйка
Бус, не красят раны.

Знай, от мощной длани
Летели в нас стрелы.
Рядом с сердцем, чую,
Встал зубец железный. Read more... )

После этого Тормод взял клещи и вытянул из раны наконечник стрелы. На его крючьях зацепились волокна сердца, одни красные, другие белые. Увидев их, Тормод сказал:

– Хорошо кормил нас конунг! Жир у меня даже в сердце.

Тут он упал навзничь мертвый. Здесь кончается рассказ о Тормоде."

http://fb2.booksgid.com/content/29/snorri-sturluson-krug-zemnoy/202.html

p.s. все переводы саг на русский, какие есть, собраны на norse.ulver.com, там вообще очень много полезного.

Profile

gasterea: (Default)
gasterea

May 2014

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
181920212223 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 17th, 2017 11:22 am
Powered by Dreamwidth Studios