The Inimitable Jeeves
Oct. 23rd, 2009 02:30 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Стивен Фрай сообщает нам с Твиттера о следующем развлечении, вот тут http://www.heywoodhill.com/ можно выбрать понравившуюся цитату из Вудхауза из предложенной подборки, отправить свою и посмотреть, кто еще что выбрал. Там даже какие-то призы разыгрываются, но это, разумеется, не главное, главное - повод немного перечитать любимого Вудхауза.
Даже доступный текст в сети нашелся, когда я искала подходящую цитату
http://www.scribd.com/doc/16044063/PG-Wodehouse-The-Inimitable-Jeeves-Txt
You know, the way love can change a fellow is really frightful to contemplate. This chappie before me, who spoke in that absolutely careless way of macaroons and limado, was the man I had seen in happier days telling the head-waiter at Claridge's exactly how he wanted the chef to prepare the sole frite au gourmet aux champignons, and saying he would jolly well sling it back if it wasn't just right. Ghastly! Ghastly! (Jeeves exerts the old cerebellum)
Перевод А. Балясникова
Знаете, даже страшно становится, как подумаешь, до чего может довести
человека любовь. Ведь я хорошо помню, как этот убогий, который сидел сейчас
предо мной и как ни в чем ни бывало рассуждал о коржиках и газировке,
подробно объяснял метрдотелю ресторана "Клэриджс", как именно шеф-повар
должен приготовить для него "жареный морской язык под соусом из королевских
креветок и шампиньонов", пообещав, что отошлет блюдо обратно на кухню, если
окажется что-то не так. Чудовищно! Просто чудовищно!
А вот здесь еще некоторое количество английского Вудхауза http://www.manorwodehouse.com/ и тут тоже http://lib.ru/INPROZ/WUDHAUS/
Кто хочет, может сюда в комменты накидать своих любимых цитат из Вудхауза, у нас пятница и вообще.
Даже доступный текст в сети нашелся, когда я искала подходящую цитату
http://www.scribd.com/doc/16044063/PG-Wodehouse-The-Inimitable-Jeeves-Txt
You know, the way love can change a fellow is really frightful to contemplate. This chappie before me, who spoke in that absolutely careless way of macaroons and limado, was the man I had seen in happier days telling the head-waiter at Claridge's exactly how he wanted the chef to prepare the sole frite au gourmet aux champignons, and saying he would jolly well sling it back if it wasn't just right. Ghastly! Ghastly! (Jeeves exerts the old cerebellum)
Перевод А. Балясникова
Знаете, даже страшно становится, как подумаешь, до чего может довести
человека любовь. Ведь я хорошо помню, как этот убогий, который сидел сейчас
предо мной и как ни в чем ни бывало рассуждал о коржиках и газировке,
подробно объяснял метрдотелю ресторана "Клэриджс", как именно шеф-повар
должен приготовить для него "жареный морской язык под соусом из королевских
креветок и шампиньонов", пообещав, что отошлет блюдо обратно на кухню, если
окажется что-то не так. Чудовищно! Просто чудовищно!
А вот здесь еще некоторое количество английского Вудхауза http://www.manorwodehouse.com/ и тут тоже http://lib.ru/INPROZ/WUDHAUS/
Кто хочет, может сюда в комменты накидать своих любимых цитат из Вудхауза, у нас пятница и вообще.
no subject
Date: 2009-10-23 07:06 pm (UTC)"I spent the afternoon musing on Life. If you come to think of it, what a queer thing Life is! So unlike anything else, don't you know, if you see what I mean".
"Шепот шуршит по клубам: "Псмит не нашел своей ниши!"
"Лицо у Мартышки озарилось неземным светом.
- Дядя Фред, - сказал он, - дикие кони не оттащат меня от этой девушки.
- Они и не станут, - заверил граф".
"- Но помни, Твистлтон, - прибавил Билл... - помни, если я пойму, что другой видит в ней игрушку, не дает ей счастья, разрывает сердце, я оторву ему голову и удушу его, как...
- Собаку? - подсказал Мартышка.
- Нет, не собаку. Кто душит собак? Как змею.
Мартышка мог сказать, что и змей душат редко, но ему не хотелось".
"У самых ног многострадального пэра крутилась женская муфта, и, в озарении нынешней шустрости, он понял, что это скорее собачка, из тех, которыми женщины вечно набивают свои гостиные.
- Господи, помилуй! - благочестиво воскликнул граф, как восклицали его предки на поле боя, где бывало не легче.
Кроме того, он попятился. Собачка не отстала. Ног у нее не было, двигалась она только верою".
"Женщина, которая сегодня просит купить муравьиные яйца, завтра несмело шепнет "да".
"Дядя этот, переваливший на седьмой десяток, обретает в столице свой настоящий возраст (22 года). Не знаю, встречалось ли вам слово "эксцессы", но именно оно приходит в голову".
"- Ты знаешь, что муравьи бегают быстрее в жаркую погоду?
- Быстрее кого?
- Быстрее других муравьев в холодную, вероятно".
...и это лишь то, что вспомнилось сходу.
no subject
Date: 2009-10-23 08:40 pm (UTC)А напомните формулировку про амбар, пожалуйста, а то я очень смутно помню, что было славно, но не помню как именно :-)))
no subject
Date: 2009-10-23 08:48 pm (UTC)- Когда мистер Бэньян познакомился [с Элейн Донн], она играла маленькую роль в переводной русской пьесе.
- О, Господи! Меня как-то водила на такую тетка. Толпа жутких личностей обсуждает, как все плохо, и не повесится ли Иван в амбаре.
("Что-то не так")
no subject
Date: 2009-10-23 09:02 pm (UTC)Да к Дживсу и Вустеру очень сложно - все эти непередаваемые сословные дела.
Даже в этом маленьком и в целом неплохо переведенном фрагменте у меня несколько претензий: вульгарность "как этот убогий" начисто отсутствующая в оригинале, потеря нарочитого французского нонсенса, коржик вместо миндального печенья (хотя это как раз до некоторой степени оправдано).
no subject
Date: 2009-10-30 02:41 am (UTC)Хочу себе майку такую заказать, с тетей Агатой :)
no subject
Date: 2009-10-30 06:06 am (UTC)Nelikvidoff.Ru - Продать неликвиды заводов пленки в Звенигово
Date: 2011-05-22 10:01 am (UTC)