Entry tags:
Новое окошко календаря, 20 декабря
Tis' the season. И вот, наконец-то, чудная совершенно подборка щелкунчиков:
http://www.advientos.com/destinatarios-publico.php?codigo=855-6739
http://ermenengilda.livejournal.com/316276.html
А у кого-нибудь в детстве был настоящий щелкунчик для колки орехов? У моей голландской подруги был, например, и огромный, чуть ли не по колено (как она рассказывает, это была единственная вещь, которую специально для нее сделал ее отец - профессиональный краснодеревщик).
А у нас всегда были только щипцы для орехов - зато, как казалось, прямо из любимой "Прогулки верхом" Эдварда Лира
Щипцы для орехов сказали соседям -
Блестящим и тонким щипцам для конфет:
- Когда ж, наконец, мы кататься поедем,
Покинув наш тесный и душный буфет?
Как тяжко томиться весною в темнице,
Без воздуха, света, в молчанье глухом,
Когда кавалеры и дамы в столице
Одно только знают, что скачут верхом!
И мы бы могли гарцевать по дороге,
Хоть нам не случалось еще до сих пор.
У нас так отлично устроены ноги,
Что можем мы ездить без седел и шпор.
- Пора нам, - вздохнули щипцы для орехов,
Бежать из неволи на солнечный свет.
Мы всех удивим, через город проехав!
- Еще бы! - сказали щипцы для конфет.
И вот, нарушая в буфете порядок,
Сквозь щелку пролезли щипцы-беглецы,
И двух верховых, самых быстрых лошадок
Они через двор провели под уздцы.
Шарахнулась кошка к стене с перепугу,
Цепная собака метнулась за ней.
И мыши в подполье сказали друг другу:
- Они из конюшни уводят коней!
На полках стаканы зазвякали звонко.
Откликнулись грозным бряцаньем ножи.
От страха на голову стала солонка.
Тарелки внизу зазвенели: - Держи!
В дверях сковородка столкнулась с лоханью,
И чайник со свистом понесся вослед
За чашкой и блюдцем смотреть состязанье
Щипцов для орехов - щипцов для конфет.
И вот по дороге спокойно и смело,
Со щелканьем четким промчались верхом
Щипцы для орехов на лошади белой,
Щипцы для конфет на коне вороном.
Промчались по улице в облаке пыли,
Потом - через площадь, потом - через сад.
И только одно по пути говорили:
- Прощайте! Мы вряд ли вернемся назад!
И долго еще отдаленное эхо
До нас доносило последний привет
Веселых и звонких щипцов для орехов,
Блестящих и тонких щипцов для конфет... (перевод Маршака)
Только вот в оригинале-то их как раз и нет, Маршак в своем репертуаре :-)
The Broom and the Shovel, the Poker and Tongs,
They all took a drive in the Park,
and they each sang a song, Ding-a-dong, Ding-a-dong,
Before they went back in the dark.
Mr Poker he sate quite upright in the coach,
Mr Tongs made a clatter and clash,
Miss Shovel was dressed all in black (with a brooch),
Mrs Broom was in blue (with a sash).
Ding-a-dong! Ding-a-dong!
And they all sang a song!
'O Shovely so lovely!' the Poker he sang,
'You have perfectly conquered my heart!
Ding-a-dong! Ding-a-dong! If you're pleased with my song,
I will feed you with cold apple tart!
When you scrape up the coals with a delicate sound,
You enrapture my life with delight!
Your nose is so shiny! your head is so round!
And your shape is so slender and bright!
Ding-a-dong! Ding-a-dong!
Ain't you pleased with my song?'
'Alas! Mrs Broom!' sighed the Tongs in his song,
'O is it because I'm so thin,
And my legs are so long - Ding-a-dong! Ding-a-dong!
That you don't care about me a pin?
Ah! fairest of creatures, when sweeping the room,
Ah! why don't you heed my complaint!
Must you needs be so cruel, you beautiful Broom,
Because you are covered with paint!
Ding-a-dong! Ding-a-dong!
You are certainly wrong!'
Mrs Broom and Miss Shovel together they sang,
'What nonsense you're singing today!'
Said the Shovel, 'I'll certainly hit you a bang!'
Said the Broom, 'And I'll sweep you away!'
So the Coachman drove homeward as fast as he could,
Perceiving their anger with pain;
But they put on the kettle, and little by little,
They all became happy again.
Ding-a-dong! Ding-a-dong!
There's an end of my song!
upd - спасибо анониму, правильный оригинал нашелся, а я приношу Маршаку свои извинения!
THE NUTCRACKERS AND THE SUGAR-TONGS.
I.
The Nutcrackers sate by a plate on the table;
The Sugar-tongs sate by a plate at his side; And the Nutcrackers said, "Don't you wish we were able
Along the blue hills and green meadows to ride? Must we drag on this stupid existence forever,
So idle and weary, so full of remorse, While every one else takes his pleasure, and never
Seems happy unless he is riding a horse?
II.
"Don't you think we could ride without being instructed,
Without any saddle or bridle or spur? Our legs are so long, and so aptly constructed,
I'm sure that an accident could not occur. Let us all of a sudden hop down from the table,
And hustle downstairs, and each jump on a horse! Shall we try? Shall we go? Do you think we are able?"
The Sugar-tongs answered distinctly, "Of course!"
III.
So down the long staircase they hopped in a minute;
The Sugar-tongs snapped, and the Crackers said "Crack!" The stable was open; the horses were in it:
Each took out a pony, and jumped on his back. The Cat in a fright scrambled out of the doorway;
The Mice tumbled out of a bundle of hay; The brown and white Rats, and the black ones from Norway,
Screamed out, "They are taking the horses away!"
IV.
The whole of the household was filled with amazement:
The Cups and the Saucers danced madly about; The Plates and the Dishes looked out of the casement;
The Salt-cellar stood on his head with a shout; The Spoons, with a clatter, looked out of the lattice;
The Mustard-pot climbed up the gooseberry-pies; The Soup-ladle peeped through a heap of veal-patties,
And squeaked with a ladle-like scream of surprise.
V.
The Frying-pan said, "It's an awful delusion!"
The Tea-kettle hissed, and grew black in the face; And they all rushed downstairs in the wildest confusion
To see the great Nutcracker-Sugar-tong race. And out of the stable, with screamings and laughter
(Their ponies were cream-colored, speckled with brown), The Nutcrackers first, and the Sugar-tongs after;
Rode all round the yard, and then all round the town.
VI.
They rode through the street, and they rode by the station;
They galloped away to the beautiful shore; In silence they rode, and "made no observation,"
Save this: "We will never go back any more!" And still you might hear, till they rode out of hearing,
The Sugar-tongs snap, and the Crackers say "Crack!" Till, far in the distance their forms disappearing,
They faded away; and they never came back!
Nonsense Songs,
Stories, Botany, and Alphabets.
By Edward Lear
http://www.bencourtney.com/ebooks/lear/index2.html#nutandsugar
http://www.advientos.com/destinatarios-publico.php?codigo=855-6739
http://ermenengilda.livejournal.com/316276.html
А у кого-нибудь в детстве был настоящий щелкунчик для колки орехов? У моей голландской подруги был, например, и огромный, чуть ли не по колено (как она рассказывает, это была единственная вещь, которую специально для нее сделал ее отец - профессиональный краснодеревщик).
А у нас всегда были только щипцы для орехов - зато, как казалось, прямо из любимой "Прогулки верхом" Эдварда Лира
Щипцы для орехов сказали соседям -
Блестящим и тонким щипцам для конфет:
- Когда ж, наконец, мы кататься поедем,
Покинув наш тесный и душный буфет?
Как тяжко томиться весною в темнице,
Без воздуха, света, в молчанье глухом,
Когда кавалеры и дамы в столице
Одно только знают, что скачут верхом!
И мы бы могли гарцевать по дороге,
Хоть нам не случалось еще до сих пор.
У нас так отлично устроены ноги,
Что можем мы ездить без седел и шпор.
- Пора нам, - вздохнули щипцы для орехов,
Бежать из неволи на солнечный свет.
Мы всех удивим, через город проехав!
- Еще бы! - сказали щипцы для конфет.
И вот, нарушая в буфете порядок,
Сквозь щелку пролезли щипцы-беглецы,
И двух верховых, самых быстрых лошадок
Они через двор провели под уздцы.
Шарахнулась кошка к стене с перепугу,
Цепная собака метнулась за ней.
И мыши в подполье сказали друг другу:
- Они из конюшни уводят коней!
На полках стаканы зазвякали звонко.
Откликнулись грозным бряцаньем ножи.
От страха на голову стала солонка.
Тарелки внизу зазвенели: - Держи!
В дверях сковородка столкнулась с лоханью,
И чайник со свистом понесся вослед
За чашкой и блюдцем смотреть состязанье
Щипцов для орехов - щипцов для конфет.
И вот по дороге спокойно и смело,
Со щелканьем четким промчались верхом
Щипцы для орехов на лошади белой,
Щипцы для конфет на коне вороном.
Промчались по улице в облаке пыли,
Потом - через площадь, потом - через сад.
И только одно по пути говорили:
- Прощайте! Мы вряд ли вернемся назад!
И долго еще отдаленное эхо
До нас доносило последний привет
Веселых и звонких щипцов для орехов,
Блестящих и тонких щипцов для конфет... (перевод Маршака)
Только вот в оригинале-то их как раз и нет, Маршак в своем репертуаре :-)
The Broom and the Shovel, the Poker and Tongs,
They all took a drive in the Park,
and they each sang a song, Ding-a-dong, Ding-a-dong,
Before they went back in the dark.
Mr Poker he sate quite upright in the coach,
Mr Tongs made a clatter and clash,
Miss Shovel was dressed all in black (with a brooch),
Mrs Broom was in blue (with a sash).
Ding-a-dong! Ding-a-dong!
And they all sang a song!
'O Shovely so lovely!' the Poker he sang,
'You have perfectly conquered my heart!
Ding-a-dong! Ding-a-dong! If you're pleased with my song,
I will feed you with cold apple tart!
When you scrape up the coals with a delicate sound,
You enrapture my life with delight!
Your nose is so shiny! your head is so round!
And your shape is so slender and bright!
Ding-a-dong! Ding-a-dong!
Ain't you pleased with my song?'
'Alas! Mrs Broom!' sighed the Tongs in his song,
'O is it because I'm so thin,
And my legs are so long - Ding-a-dong! Ding-a-dong!
That you don't care about me a pin?
Ah! fairest of creatures, when sweeping the room,
Ah! why don't you heed my complaint!
Must you needs be so cruel, you beautiful Broom,
Because you are covered with paint!
Ding-a-dong! Ding-a-dong!
You are certainly wrong!'
Mrs Broom and Miss Shovel together they sang,
'What nonsense you're singing today!'
Said the Shovel, 'I'll certainly hit you a bang!'
Said the Broom, 'And I'll sweep you away!'
So the Coachman drove homeward as fast as he could,
Perceiving their anger with pain;
But they put on the kettle, and little by little,
They all became happy again.
Ding-a-dong! Ding-a-dong!
There's an end of my song!
upd - спасибо анониму, правильный оригинал нашелся, а я приношу Маршаку свои извинения!
THE NUTCRACKERS AND THE SUGAR-TONGS.
I.
The Nutcrackers sate by a plate on the table;
The Sugar-tongs sate by a plate at his side; And the Nutcrackers said, "Don't you wish we were able
Along the blue hills and green meadows to ride? Must we drag on this stupid existence forever,
So idle and weary, so full of remorse, While every one else takes his pleasure, and never
Seems happy unless he is riding a horse?
II.
"Don't you think we could ride without being instructed,
Without any saddle or bridle or spur? Our legs are so long, and so aptly constructed,
I'm sure that an accident could not occur. Let us all of a sudden hop down from the table,
And hustle downstairs, and each jump on a horse! Shall we try? Shall we go? Do you think we are able?"
The Sugar-tongs answered distinctly, "Of course!"
III.
So down the long staircase they hopped in a minute;
The Sugar-tongs snapped, and the Crackers said "Crack!" The stable was open; the horses were in it:
Each took out a pony, and jumped on his back. The Cat in a fright scrambled out of the doorway;
The Mice tumbled out of a bundle of hay; The brown and white Rats, and the black ones from Norway,
Screamed out, "They are taking the horses away!"
IV.
The whole of the household was filled with amazement:
The Cups and the Saucers danced madly about; The Plates and the Dishes looked out of the casement;
The Salt-cellar stood on his head with a shout; The Spoons, with a clatter, looked out of the lattice;
The Mustard-pot climbed up the gooseberry-pies; The Soup-ladle peeped through a heap of veal-patties,
And squeaked with a ladle-like scream of surprise.
V.
The Frying-pan said, "It's an awful delusion!"
The Tea-kettle hissed, and grew black in the face; And they all rushed downstairs in the wildest confusion
To see the great Nutcracker-Sugar-tong race. And out of the stable, with screamings and laughter
(Their ponies were cream-colored, speckled with brown), The Nutcrackers first, and the Sugar-tongs after;
Rode all round the yard, and then all round the town.
VI.
They rode through the street, and they rode by the station;
They galloped away to the beautiful shore; In silence they rode, and "made no observation,"
Save this: "We will never go back any more!" And still you might hear, till they rode out of hearing,
The Sugar-tongs snap, and the Crackers say "Crack!" Till, far in the distance their forms disappearing,
They faded away; and they never came back!
Nonsense Songs,
Stories, Botany, and Alphabets.
By Edward Lear
http://www.bencourtney.com/ebooks/lear/index2.html#nutandsugar